Översättningar eller inte?

Svår fråga, eller hur?

Svenskar i allmänhet tycker sig vara ganska bra på andra språk, främst engelska. Men hur många läser hellre originalversionen av en bok på engelska än den svenska översättningen? Även om titeln på John Green’s hyllade Förr eller senare så exploderar jag faktiskt låter bra mycket coolare på engelska. (The fault in our stars – erkänn, det lockar!)Ordböcker

Jag är kluven. Jag tillhör dem som har hyfsat språksinne, och jobbar väldigt mycket på engelska när jag sitter på kontoret på dagarna. Dessutom är min sambo ursprungligen från ett engelskspråkigt land, så hennes familj pratar mest engelska. Jag får en hel del träning, helt enkelt.

Dessutom fick jag en smärre chock över hur krassligt översatt en av mina favoritböcker visade sig vara när jag (många år efter att jag läste den på svenska) bestämde mig för att läsa om den på originalengelskan. Så jag tenderar att läsa en del på engelska.

Visst, jag missar säkert en del nyanser som passerar obemärkt förbi, men det får det vara värt för att inte riskera att tappa ännu fler som översättaren fått hantera för att materialet ska svänga även på svenska. Jag blev helt enkelt rädd att råka ut för en krasslig översättning igen, trots att våra översättare nästan hela tiden gör otroligt bra översättningar. Till och med balanserar  på slak lina och fångar både stilgrepp och språk på ett fantastiskt sätt. Det imponerar.

Kruxet nu är bara att jag ju själv skriver. På svenska. För att skriva bra så måste man läsa. Egentligen läsa mycket mer än jag brukar hinna med, men läsa måste man. Och det blir liksom lite knepigt att skriva på svenska och läsa på engelska… Utan att jag märker det så kryper det in svengelska i texten. Det går ju bara inte, särskilt inte när min redaktör hittar det och ger mig små bannor. Okej, en karaktär kan ju prata så, men sedan tappar det snart charmen och verkar bara slarvigt skrivet.

Så nu funderar jag på allvar att skaffa vissa böcker på både svenska och engelska. Kanske får jag med alla nyanser då. Får se om jag orkar, men om The fault in our stars är så bra som alla säger så lär den vara värd att läsa två gånger.

Annonser

2 svar till “Översättningar eller inte?

  1. Jag tycker jag är helt okej på engelska, har bla bott och studerat i ett engelskspråkigt land under en period. Ändå tar det emot lite att läsa på engelska, för jag tycker ibland att jag missar nyanserna. Samtidigt kan ju en hel del nyanser försvinna i översättningen, så jag vet faktiskt inte riktigt vad som är bäst. Eller jo, är det en fantastisk översättning så är det det bästa. För mig.

    ”Förr eller senare exploderar jag” har en del partier som är svåröversatta. Bland annat den sista meningen, som är väldigt viktig för temat i boken. Så vad du än väljer: se till att läs just den meningen på engelska.

    • Ja, själv tycker jag att det är ursvårt. Den där dåliga översättningen spökar lite, fortfarande, tyvärr, även om den inte är representativ. Blir ofta engelska för mig dock, men jag lutar mer och mer åter till svenska trots allt.

Kommentera

Vänligen logga in med någon av dessa metoder för att lägga till din kommentar:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s